<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES:6>
<BookPage: 201>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
腸斷春江欲盡頭，
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去，
輕薄桃花逐水流。
<End Poem>
<Translation>
It tears my heart to see
River Spring ending,
Leaning on staff before
a fragrant island: 

Willow catkins are mad
to follow those breezes,
Silly the peach's blooms
to sail such waters! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
It tears my heart to see River Spring ending,
Leaning on staff before a fragrant island: 
Willow catkins are mad to follow those breezes,
Silly the peach's blooms to sail such waters! 
<End Formatted Translation>